Wat is de TurboScribe-videotutorial over het transcriberen en ondertitelen van videobestanden?

In deze videotutorial met de titel "TurboScribe-transcriptie en -ondertiteling van videobestanden" presenteer ik u een automatische videotranscriptieservice, die ook tijdcode-ondertiteling en vertaling uitvoert.
Wat is TurboScribe?
TurboScribe is een onlinedienst die op AI werkt en audio uit videobestanden of alleen audiobestanden transcribeert.
U uploadt het video- of audiobestand, kiest de AI-engine en TurboScribe transcribeert en vertaalt het. Het is zelfs mogelijk om de resulterende tekst naar vrijwel elke taal te vertalen.
TurboScribeIk denk dat het voor veel doeleinden uitermate nuttig is, maar vooral voor het maken van ondertiteling voor/door mensen met een gehoorbeperking.
Zeer goede automatisch gegenereerde ondertitels
De gegenereerde ondertitels zijn erg goed, mits de audio en uitspraak goed zijn.
Alles heeft een tijdcode en is goed gesynchroniseerd met het videobestand.
Als er fouten zijn gemaakt bij het genereren van de transcriptie, kunnen deze worden hersteld in het TurboScribe-dashboard.
Een bonus is de mogelijkheid om een samenvatting voor transcriptie te maken met behulp van AI.
In de gratis versie heb je 3 transcripties per dag
TurboScribe heeft ook een gratis versie, precies dezelfde die ik in de tutorial heb gebruikt.
De beperkingen van de gratis versie zijn de limiet van 30 minuten per bestand, het maximum aantal van 3 bestanden per dag en het ontbreken van bulkupload, wat betekent dat u niet meerdere videobestanden tegelijk kunt uploaden.
....zie ook de video tutorial
Videotutorial – TurboScribe transcribeert en ondertitelt videobestanden
Vergelijkbare tutorials



Transcriptiehandleiding – TurboScribe transcribeert en ondertitelt videobestanden
Hallo vrienden, welkom op Veyotutorial.ro. Ik ben Cristi en in deze tutorial laat ik jullie kennismaken met een applicatie voor het transcriberen van videobestanden. Het is een applicatie die ons in feite naar ondertitels kan transcriberen. Het kan ons ook naar tekst transcriberen.
We kunnen de ondertiteling gebruiken om te uploaden naar YouTube. We kunnen de ondertiteling gebruiken om, nou ja, mensen met een gehoorbeperking te helpen. Wat je ook doet, deze transcriptieservice is echt goed.
De gratis versie heet TurboScribe. Met de gratis versie kun je ongeveer 30 minuten per bestand vertalen en heb je 3 bestanden per dag. Je hoeft alleen je e-mailadres en wachtwoord in te voeren om een account aan te maken wanneer je deze site gebruikt. Vanaf daar heb je verschillende opties. Je kunt transcriberen, je kunt de transcriptie vertalen naar ondertitels en je kunt het in verschillende formaten exporteren.
Maar ik zal je laten zien hoe het moet. Ga naar de TurboScribe-website en upload een bestand. Wanneer je het wilt uploaden, wordt er om je e-mailadres gevraagd. Voer je e-mailadres en wachtwoord in om een account aan te maken. Vervolgens krijg je de optie die ik hier heb.
Nu kunnen we het videobestand hierheen slepen. Nila analyseert het direct. We vertellen hem welke taal het is.
Geen probleem, je kunt het daarna in elke taal vertalen. Dus ik zei Roemeens. Hier hebben we de transcriptiemethode.
Er zijn meer engines, meer modellen die voor transcriptie worden gebruikt. De cheeta, zoals hier staat, is sneller. De dolfijn is beter in balans.
Noch snel, noch nauwkeurig, of zowel snel als nauwkeurig. En walvissen zijn het nauwkeurigst. Tot nu toe heb ik alleen walvissen gebruikt.
Als je er met de muis overheen gaat, vertel ik je precies welke engine hiervoor gebruikt wordt. Hieronder hebben we verschillende opties: Sprekerherkenning.
Sprekerherkenning wordt hier gebruikt wanneer je bijvoorbeeld een podcast wilt transcriberen. Of een dialoog tussen twee gesprekspartners. We kunnen dan direct naar het Engels transcriberen, als we dat willen.
Of laten we de audio herstellen. AI zal de audio verbeteren. Waar het slechter klinkt, zal het de audio iets verhogen.
Waar achtergrondgeluid is, zal het de achtergrondgeluiden een beetje wegfilteren. Eerlijk gezegd heb ik dat nog niet gebruikt. Je kunt het gebruiken als je wilt.
Ik ga ook niet controleren of de spreker herkend wordt, want dit is een tutorial waarin alleen ik spreek. We hebben niet meteen een Engelse transcriptie nodig, maar dat kan later wel, geen probleem. En ik hoef geen audio te restaureren, want de audio is best goed.
Ik heb hier de Roemeense taal gecontroleerd en op transcriptie geklikt. Nu wachten we natuurlijk nog even tot de vertaling begint. Nou, deze transcriptie is enorm nuttig, want we zouden dit soort dingen met verschillende AI-engines kunnen gebruiken, maar het ondertitelt ons niet, het geeft ons alleen de tekst.
Ik ga een ondertiteling maken van deze transcriptie. Dit is heel interessant, omdat we mensen met gehoorproblemen die bepaalde dingen willen zien, kunnen helpen om te begrijpen wat de gesprekspartners daar zeggen, of het nu een documentaire of iets dergelijks is. Het is heel belangrijk, want soms kunnen we voor die dingen geen ondertiteling vinden, en als het een documentaire is, laten we zeggen iets obscuurders, dan zullen we online zeker geen ondertiteling vinden.
Laten we beginnen met ondertitelen, een beetje lastig. Deze versie doet direct ondertiteling en dat is erg interessant. De beperking, zoals ik al zei, in de gratis versie heb je drie transcripties per dag, die je in ondertiteling doet en vertaalt, doe wat je wilt, en een limiet van 30 minuten per bestand.
Als je deze beperkingen wilt opheffen, kun je een maandversie kopen, of, ik weet het niet, ik denk dat het 120 euro per jaar kost, of zoiets. Ik heb eerlijk gezegd nog niet naar de pakketten gekeken. Laten we eens kijken.
Dus ik heb dit geüpload. Samsung-tv's ondersteunen geen Dolby Vision. Ja, dat klopt, echt niet.
We klikken erop en, zoals je ziet, is mijn ondertitel gemaakt. Hier, in de ondertitel, zie je dat het een tijdcode is. In principe hebben we het, het is gecodeerd en de ondertitel zal uiteindelijk precies een ondertitel zijn.
Er zijn maar weinig diensten die dit doen en veel doen het tegen betaling. Voor kleine bestanden kun je deze optie dus gebruiken. Verder zie je dat het hier staat.
Klaar om te upgraden naar onbeperkt, onbeperkte transcripties te krijgen, uploads tot 10 uur. Dat wil zeggen, hier verwijderen we de limiet van 30 minuten en kunnen we zelfs speelfilms probleemloos vertalen, als we de ondertiteling online niet kunnen vinden. Alle functies, ik bedoel, in 134 talen, blog-export, alle transcriptiemodi, onbeperkte opslag, maximale prioriteit, en natuurlijk worden de ondertitels sneller verwerkt.
Als we naar de bestanden kijken, kunnen we ze downloaden in PDF, DOX en tekst. Ik heb ze gedownload toen ik ze uploadde, dus in de laatste twee tutorials heb ik ook het transcript van de tutorial geplaatst voor degenen die, alsjeblieft, willen lezen en gehoorproblemen hebben. Op YouTube heb ik de vertaling geplaatst. Misschien wil iemand met gehoorproblemen ook volgen.
Geavanceerd exporteren. Als we hier klikken, zien we dat we een paar extra opties en tijdstempels hebben voor secties en in PDF-, DOX- en tekstbestanden. Ik ga nu niet klikken. Vervolgens kunnen we de tijdstempels verwijderen.
We zien dat een enkele klik deze tijdcode oproept. CAGPT vat gesprekken samen en hier kunnen we het gesprek samenvatten, we kunnen een video toevoegen waarin ze verder praten en vervolgens in CAGPT een samenvatting bekijken. Oké, hier vertrouwen we op CAGPT om onze samenvatting te maken, we weten niet precies wat het daar doet.
Vertaling naar 134 talen. Als we hier klikken, kunnen we vertalen. Je ziet dat we hierboven de gedetecteerde taal Roemeens-Roemeens hebben. Als we hier veranderen, kunnen we 'Ik ken geen Albanees' invoeren en het vertaalt ons direct naar het Albanees, Engels of wat je maar wilt. Je hebt een hele lange lijst met talen. Voorlopig vertaal ik niets. Ik ben niet geïnteresseerd in vertaling, dus we houden het bij ondertiteling. Vervolgens bewerken we de transcriptie. We kunnen naar bepaalde gedeeltes gaan, we klikken op verschillende gedeeltes en je ziet dat het naar verschillende gedeeltes springt en we kunnen bewerken.
We drukken hier en bewerken de tekst een beetje als we willen als we denken dat de ondertitel niet goed is. Welke andere bewerkingsopties hebben we vervolgens? Heb je gezien dat we zonder problemen kunnen bewerken, delen, downloaden, het bestand hernoemen, opnieuw segmenteren, we kunnen opnieuw segmenteren op basis van 8 woorden per segment, wat betekent dat? Wanneer het wordt weergegeven, zag je dat er dialogen in films zijn, hoeveel woorden moeten er worden weergegeven. Als je een telefoon hebt, is het beter om bij 8 te blijven, bij 6 woorden, omdat ze minder op het scherm worden weergegeven en ze elkaar sneller opvolgen. Als je een tv hebt, wil je plaatsen, je kunt waarschijnlijk meer ervaren segmenten plaatsen en hier veranderen, afhankelijk van hoe je wilt. Vervolgens kunnen we zoeken en omcirkelen, we kunnen naar verschillende dingen zoeken, bijvoorbeeld zoeken we naar Samsung en vervangen het door een ander woord.
Laten we dus Samsung vervangen door Samsung met een hoofdletter. Laten we afwachten, het maakt niet echt uit. Zoek en vervang Samsung door Samsung met een hoofdletter. Oké, eerlijk gezegd weet ik niet eens of het met een hoofdletter was of niet, maar als idee kunnen we een woord vervangen door een ander woord. Exporteren is natuurlijk ook een goed idee. We gaan exporteren naar dit bestand. Ik begrijp het en ik download dit bestand hier. Kopieer het. We zetten het hier op het bureaublad. We hebben de ondertiteling bij dit bestand. Laten we beginnen. Hallo vrienden, welkom bij viatorial.ro. Ik ben Cristi en in deze tutorial ga ik je een paar dingen vertellen. Zoals je kunt zien, werkt de ondertiteling, dus je kunt heel snel lokale ondertiteling voor je bestanden krijgen. Natuurlijk kan ik het nu ook vertalen, zodat ik een vertaling kan hebben in het Engels of Albanees of welke taal ik ook wil. Het enige is dat er een limiet is op het gratis pakket: slechts 3 ondertitels per dag. Transcribeer en ondertitels per dag en de limiet is 30 minuten, dus dat is het ongeveer. Vandaag heb ik TurboScribe, een cloudservice die heel goed is opgezet. Het is eenvoudig te gebruiken en het heeft precies wat je nodig hebt voor transcriptie en ondertiteling. Ik heb dat podcast-gedoe nog niet geprobeerd, omdat ik geen podcasts heb of dialogen met anderen. De tutorials zijn zoals ze zijn en ik wilde niet de tekst of podcast van iemand anders gebruiken vanwege auteursrechten, zoals je kunt zien. Het werkt heel goed. Probeer het eens als je wilt weten of het voor jou werkt, want je hebt 3 ondertitels per dag en je kunt ermee experimenteren. Dat is het zo'n beetje voor vandaag. Dit is TurboScribe. Ik ben Cristi en je was op www.vidotorial.ro. Nogmaals bedankt en tot ziens!















het is betaald...gratis, slechts 3/dag max.30 min.